عضویت

آموزش مترجمی زبان انگلیسی: دوره های آموزش مجازی و مقاله های آموزشی مترجمی زبان انگلیسی

با کمی دقت می توان به حقیقت این سخن پی برد  که هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. و این مساله در ارتباط با زبان انگلیسی اهمیت بیشتری پیدا می کند چون انگلیسی زبان مادری حداقل ۱۲ یا ۱۳ کشور جهان است و به عنوان یک زبان بین المللی شناخته شده است.البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی کند بلکه باید دانشپذیر اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد و یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشپذیری که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این دوره  موفقتر است. چون دانشپذیر این دوره آموزشی گاه مجبور می شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختیها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد. دانشپذیر باید پیش از ورود به دوره آموزشی مترجمی زبان انگلیسی باید با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس  با ادبیات و یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد. شما هم برای موفقیت در دوره آموزشی مترجمی زبان انگلیسی باید اطلاعات پایه و عمومی نسبت به زبان انگلیسی داشته باشید.برای کسب این اطلاعات میتوانید در دوره های زبان بنیاد آموزش مجازی ایرانیان شرکت کنید.

آموزش مجازی مترجمی زبان انگلیسی : امکان ثبت نام در دوره مجازی​

ما در بنیاد آموزش مجازی ایرانیان امکان ثبت نام در دوره آموزش مجازی مترجمی زبان انگلیسی و اخذ مدرک معتبر مترجمی زبان انگلیسی را به صورت کاملا غیر حضوری فراهم آورده ایم.

5/5
مترجمی زبان انگلیسی

مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمی‌گرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف و دنیای خارج از پیرامون آنان می‌شود.

آشنایی با ترجمه متون عمومی و آکادمیک از زبان انگلیسی به فارسی به همراه آشنایی با تئوری ها، مدل ها و استراتژی ها.

دوره آموزش مجازی مترجمی زبان انگلیسی برای شما توسط بنیاد آموزش مجازی ایرانیان تهیه شده، تا به آسانی اینترنتی ثبت نام کنید.

بنیاد آموزش مجازی ایرانیان با اعتبار بسیار بالا برای شما شرایطی فراهم آورده که در مدت زمان کوتاه میتوانید مدرک مترجمی زبان انگلیسی را اخذ نمایید.

درباره رشته مترجمی زبان:

این رشته یکی از پرطرفدار ترین رشته ها در بین کنکور گروه زبان خارجه به حساب می آید. دانشجویان این رشته در دوران تحصیل خود به صورت عملی با نحوه ترجمه انگلیسی به زبان فارسی و بالعکس آشنا می شوند. این دانشجویان در دوران تحصیل خود ملزم به ترجمه اقتصادی، سیاسی؛ مطبوعاتی و … در کنار دیگر دروس هستند.

برخی از افراد به این فکر می کنند اگر من در دوره های آزاد زبان انگلیسی هم شرکت کنم می توانم کار ترجمه انجام بدهم و درآمد داشته باشم پس دیگر نیاز به تحصیل در این رشته در دانشگاه و داشتن مدرک نیست. امروزه با دیدن آگهی های کاری متوجه می شویم در کنار داشتن مدرک یک رشته و سطح خوبی از دانش اون زمینه، داشتن مهارت کاری هم مهم است و نمی توان گفت شما با تنها با گرفتن مدرک مترجمی زبان انگلیسی کار و درامد خوبی دارید، بلکه باید توانایی ترجمه متون در زمینه های مختلف را داشته باشید.

داشتن مدرک تحصیلی این رشته سبب میسر شدن مسیرهای شغلی جذاب تری مانند مشغول شدن در شرکت های بازرگانی، شرکت های بین المللی، تدریس در دانشگاه ها می شود.

رشته مترجمی زبان انگلیسی مناسب چه کسانی است؟

رشته مترجمی زبان انگلیسی برای افرادی مناسب است که در کنار دانشگاه، به مهارت‌آموزی در زبان انگلیسی می‌پردازنند، به اطلاعات عمومی به ویژه پیرامون دیگر کشورها علاقه‌مند هستند و از کار با لغات و کلمات لذت می‌برند و در این راستا، صبوری می‌کنند.

«مترجمی» (Translation) یک رشته دانشگاهی است که با مطالعات سیستماتیک نظریات، توصیفات و کاربردهای ترجمه، تفسیر و بومی‌سازی (Localization) سر و کار دارد. رشته مترجمی به عنوان یک علم میان رشته‌ای، مباحث گوناگونی را از رشته‌های مختلف علمی که از ترجمه پشتیبانی می‌کنند وام‌دار است. این مباحث شامل «ادبیات تطبیقی» (Comparative Literature)، «علوم کامپیوتر» (Computer Science)، «تاریخ» (History)، «زبان‌شناسی» (Linguistics)، «لغت‌شناسی» (Philology)، «فلسفه» (Philosophy)، «نشانه‌شناسی» (Semiotics) و «اصطلاح‌شناسی» (Terminology) می‌شود.

عنوان «مطالعات ترجمه» (Translation Studies) برای اولین بار توسط دانشمند آمریکایی مستقر در آمستردام به نام «جیمز هولمز» (James Stratton Holmes)، در مقاله او با عنوان «نام و طبیعت مطالعات ترجمه» (The Name and Nature of Translation Studies) به کار رفت. این مقاله، مبنایی برای رشته مترجمی محسوب می‌شود.

در زبان انگلیسی، نویسندگان معمولا از اصطلاح «ترجمه‌شناسی» (Translatology) و گاه از اصطلاح «تراداکتولوژی» (Traductology) برای اشاره به رشته مترجمی استفاده می‌کنند. در زبان فرانسه به رشته مترجمی «Traductologie» گفته می‌شود. در کشور آمریکا به این رشته مترجمی «مطالعات ترجمه و تفسیر» (Translation and Interpreting Studies) گفته می‌شود.

رشته مترجمی زبان انگلیسی از جمله رشته‌های دانشگاهی در ایران است که در آن، روش ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس، یعنی از زبان انگلیسی به فارسی، به دانشجویان آموزش داده می‌شود. افرادی که در رشته مترجمی به مطالعه و فعالیت می‌پردازند، هر روز موضوعات و مباحث جدیدی را می‌آموزند. در واقع، فراگیری یک زبان جدید در سطحی که فرد بتواند کلمات و جملات آن زبان را به طور دقیق و کاملا صحیح و مطابق با مفهوم آن کلمه در زبان اصلی، ترجمه کند، مانند ورود به یک دنیای جدید و فراگیری مباحث مختلف پیرامون آن از جمله فرهنگ می‌شود.

فردی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی به فعالیت می‌پردازد، باید علاوه بر تسط کامل بر لغات زبان‌های مبدا و مقصد، آشنایی با دستور زبان هر دو زبان، تسلط بر اصول ترجمه، با فرهنگ زبان‌های مبدا و مقصد نیز آشنایی داشته باشد و ضمن ترجمه، از خلاقیت خود بهره ببرد. مترجمی، برخلاف آنچه به نظر می‌رسد، یک کار ساده و سریع نیست. برای آنکه یک نوشتار به خوبی و با کیفیت ترجمه شود، نیاز است که مترجم بارها و بارها ترجمه را انجام دهد و در نهایت بهترین ترجمه را برگزیند. در همین راستا، جمله معروفی از یکی از مترجمان شناخته شده وجود دارد که می‌گوید یکی از بهترین آثار ترجمه خود را که مورد توجه منتقدین قرار گرفته بوده، یازده بار ترجمه کرده است و هر بار که مجددا این کار را انجام می‌داده، متوجه کاستی‌های نسخه قبل می‌شده و ترجمه بهتری را جایگزین می‌کرده.

مهم‌ترین نکته‌ای که باید در مورد رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران در نظر داشت این است که این رشته، در کنکور مقطع کارشناسی جزو رشته‌های شناور محسوب می‌شود و می‌توان آن را در کنار یکی از رشته‌های اصلی مانند ریاضی-فیزیک، علوم تجربی یا علوم انسانی انتخاب کرد. البته، آزمون این رشته در روزی جدا از رشته‌های اصلی برگزار می‌شود و دروس منبع آن برای آزمون رشته مترجمی زبان انگلیسی نیز با دروس رشته اصلی فرد تفاوت‌هایی دارد که در بخش بعدی به آن پرداخته شده است. شایان توجه است که رشته مترجمی زبان انگلیسی، در دو مقطع کاردانی و کارشناسی در کنکور وجود دارد.

وظایف مترجم:

مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.برخی از این زمینه ها عبارتند از :

1. علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها

2. مستندات قانونی مانند قراردادها

3. مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار

4. بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها

5. منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر و…

وظایف مترجم عبارتند از  :

1. ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده

2. استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی

3. تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی

مهارت و دانش مورد نیاز مترجم:

1. تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها

2. توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب

3. داشتن هنر نویسندگی – ناباکوف می­گوید : استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند.

4. مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات

5. داشتن دانش عمومی و تخصصی

6. قابل اعتماد بودن و امانت داری

7. مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

bama step

[wp-rss-aggregator sources=”109711 “]

دیدگاه کاربران
  • آزیتا 6 اسفند 1395

    سلام
    این دوره ها چقدر هزینه داره و چه مدت طول می‌کشه

  • م نصاری 4 فروردین 1397

    شماره تماس جهت مشاوره ی ثبت نام وجود داره؟ اگه هست لطفا اعلام کنید و این مدرک در چه سطحی هست ؟

  • آنیتا 14 خرداد 1397

    هزینه اش چقدر است؟ کدام نهاد یا ارگان مدرک آن را تأیید می‌کند؟ آیا باید کتاب و سی دی آموزشی بخریم؟ یا آنلاین آموزش میبینیم؟ امتحان آنلاین است؟ چند ماه طول می‌کشد؟

  • arezoo 10 تیر 1397

    میزان یادگیری و اطمینان از مهارت کسب شده چگونه است ؟ ملاک ارزیابی چیست ؟ آیا صرفا فروش بسته آموزشی است ؟

  • سجاد 25 دی 1397

    سلام و عرض ادب سطح ارزیابی وجود دارد یک شماره بگذارید بتوانیم تماس بگیریم در ضمن بسته به صورت دانلودی هست یا ارسال پستی

    • آواتار
      مدیر کل سایت 23 اسفند 1397

      سلام و احترام خواهشمند است با شمارخ ۰۲۱۲۸۴۲۸۴ داخلی ۲ تماس حاصل فرمایید

  • جواد 12 مرداد 1399

    با سلام هزینه دوره چقده

  • سلام شماره تلفن جهت مشاوره وثبت نام کلاسهای مترجمی زبان انگلیسی میفرستیدلطفا 23 خرداد 1402

    جهت ثبت نام نیازبه مشاوره تلفنی دارم ممنونم ازتوجهتون *****

    • آواتار
      Webmaster 28 خرداد 1402

      با سلام

      شمارتونا دادم به مشاورها با شما تماس میگیریم – سپاس

  • احمد 22 تیر 1402

    سلام برای اموزش مترجمی زبان چه کلاس یا کتابهایی معرفی میفرمایید؟

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

میانگین امتیازات ۵ از ۵
از مجموع ۱ رای
بازدید: 139